รายชื่อบทความงานประชุมวิชาการระดับชาติ ครั้งที่ 15 (มหาวิทยาลัยราชภัฏนครปฐม) ระหว่างวันที่ 13 – 14 กรกฎาคม 2566 ณ โรงแรม ไมด้า แกรนด์ ทวารวดี นครปฐม จังหวัดนครปฐมสาขา English Language Studies
ชื่อบทความภาษาไทย |
การศึกษาความผิดพลาดทางไวยากรณ์ที่พบบ่อยในการแปลไทยเป็นอังกฤษของนักศึกษา สาขาวิชาภาษาอังกฤษในมหาวิทยาลัยราชภัฏ |
ชื่อบทความภาษาอังกฤษ (Title) |
A Study of Common Grammatical Errors in Thai to English Translation of Students from English Program in a Thai Rajabhat University |
ชื่อผู้เขียนภาษาไทย
(Authors TH) |
อ.ดร.นภธีรา จวอรรถ , ผศ.ดร.ชฎาพร โพคัยสวรรค์, นางสาวญาณิศา พวงแฉล้ม, |
ชื่อผู้เขียนภาษาอังกฤษ (Authors EN)
|
์Nopthira Jawaut ,
Chadaporn Pokaisawan,
Yanisa Puengchalam, |
บทคัดย่อภาษาไทย |
บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาความผิดพลาดทางไวยากรณ์ในการแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษของนักศึกษารายวิชาการแปล ภาคการเรียนที่ 2 ปีการศึกษา 2565 จำนวน 34 คน โดยศึกษาความผิดพลาดที่เกิดขึ้นจากแบบฝึกหัดการแปล 3 ประเภท ที่ประกอบไปด้วย งานแปลด้านวรรณกรรม งานแปลข้อมูลทั่วไป และงานแปลทางวัฒนธรรมจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ จำนวนข้อผิดพลาดทางไวยากรณ์ที่พบมีทั้งหมด 990 ครั้ง วิเคราะห์ข้อมูลโดยการวิเคราะห์เนื้อหา การหาค่าความถี่ของประเภทความผิด และการหาค่าร้อยละ โดยการอธิบายลักษณะและที่มาของความผิดพลาดอันเกิดจากความความเหมือนและความแตกต่างกันระหว่างไวยากรณ์ของทั้งสองภาษา ผลการวิจัยพบว่า ความผิดพลาดที่เกิดขึ้นบ่อยได้แก่ countability (16.57 %), tenses (14.24 %), articles/determiners (13.13 %), fragment (10.10%), ellipsis (8.59 %), punctuation (8.38 %) ตามลำดับ ลักษณะและที่มาของความผิดส่วนใหญ่เกิดจากความแตกต่างระหว่างไวยากรณ์ของทั้งสองภาษาโดยได้รับอิทธิพลมาจากภาษาที่ 1 เป็นหลัก เนื้อหาความรู้ในบทความนี้จะส่งเสริมให้นักศึกษาได้นำไปประยุกต์ใช้ในกระบวนการแปล และองค์ความรู้เกี่ยวกับความแตกต่างดังกล่าวจะช่วยให้นักศึกษามีความรู้ความเข้าใจเกี่ยวกับการแปล ส่งเสริมการมีส่วนร่วมในการเรียนรู้ ตลอดจนความสามารถในการแปลเอกสารจากภาษาต้นทางสู่ภาษาปลายทางได้อย่างเหมาะสม ทั้งยังเป็นประโยชน์ต่อการสอนการแปลของผู้สอนการแปล
|
|
คำสำคัญภาษาไทย |
ความผิดพลาดทางไวยากรณ์ที่พบบ่อย ,การแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ,ความผิดพลาดในการแปล |
Abstract |
The research aimed to investigate the common grammatical in Thai to English translation of 34 students enrolled in the second semester of 2022 at a Thai Rajabaht University. The source of the 990 errors-corpus was taken from three different sample tasks from in-class assignments, including one fictional text, one informative text, and one cultural text. Data were analyzed by using content analysis, sorted by frequency and percentage. The investigation emphasized the sources' descriptions and the causes of errors rooted in similarities and differences between both language structures. Findings revealed that the most commonly found and notable errors ranged from countability (16.57 %), tenses (14.24 %), articles/determiners (13.13 %), fragment (10.10%), ellipsis (8.59 %), punctuation (8.38 %), respectively—the sources and causes of the errors derived mainly from the two languages' differences in grammatical systems by the influence of L1. The awareness of the differences was the key in promoting translation learning engagement, recognition, and production of appropriate translation from a source language to a target language. Additionally, the knowledge of both grammatical differences of the languages eventually benefited to translation instruction.
|
Keyword |
Common grammatical errors,Thai to English Translation,Translation Errors |
กลุ่มของบทความ |
English Language Studies |
รูปแบบการนำเสนอ |
Oral |
รูปแบบของบทความ |
บทความวิจัย |
Publication date |
13 - 14 กรกฎาคม 2566 ณ โรงแรม ไมด้า แกรนด์ ทวารวดี นครปฐม |
|
|